terça-feira, dezembro 13, 2005

Le Pont Mirabeau, por Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure













A ponte Mirabeau, em 1908


Em 1913, Apollinaire recitou e gravou três poemas, entre os quais Le Pont Mirabeau, que pode ser ouvido aqui.

A tradução a seguir foi feita por Ferreira Gullar. Há outra tradução em português, atribuída a Jorge de Sena. É menos literal, e não menciona a ponte, mas é interessante. "Vão-se os dias vivo à toa" me soa melhor do que "Os dias se vão eu não passo".


A ponte Mirabeau
tradução de Ferreira Gullar

Sob a ponte Mirabeau desliza o Sena
E os nossos amores
É bom lembrar, vale a pena,
Que a alegria sucede aos dissabores

A noite vem passo a passo
Os dias se vão eu não passo

As mãos nas mãos estamos face a face
Enquanto passa
Sob a ponte de nossos braços
A onda lenta de um eterno cansaço

A noite vem passo a passo
Os dias se vão eu não passo

O amor se vai como esta água barrenta
O amor se vai
Como a vida é lenta
E como a esperança é violenta

A noite vem passo a passo
Os dias se vão eu não passo

Passam-se os dias passam-se as semanas
Nada do que passou
volta de novo à cena
Sob a ponte Mirabeau desliza o Sena

A noite vem passo a passo
Os dias se vão eu não passo


FONTES

Imagem da ponte Mirabeau

Tradução de Ferreira Gullar

Nenhum comentário: